From the Newsstands: This story appeared in The Eagle's November 2022 print edition. You can find the digital version here.
El programa de traducción de español es parte de la Escuela de Artes y Ciencias en el departamento de Lenguas y Culturas Mundiales. El programaofrece a los estudiantes la oportunidad de aprender las nociones de la teoría y práctica de traducción dentro de la comunidad Latina.
La directora del programa, Julia Isaac, ha estado a cargo del programa por cinco años y medio. Este semestre, ella enseña las clases de traducción a los niveles de introducción y avanzada, y una nueva clase que se llama traducción especializada.
“Hay pocas clases ofrecidas, como un programa solo hay cinco. Solo da la introducción a la práctica, pero muchos estudiantes prueban una clase sin tener previsiones, y terminan con ganas de aprender más”, dice Isaac. “La traducción es como la quinta habilidad en el aprendizaje de idiomas. Se aprende cómo leer, escribir, hablar, y escuchar. En general, los estudiantes no practican cómo traducir. Es una nueva manera de afrontar la lengua que la mayoría de estudiantes no han hecho en el pasado”.
En la clase de introducción, los estudiantes tienen que completar un componente comunitario, en cual tienen que ser voluntarios en lugares donde pueden practicar sus habilidades de traducción. El componente comunitario ayuda a los estudiantes a apoyar la comunidad con actos de servicio cómo enseñar inglés, traducir casos legales o ayudar en organizaciones.
Timothy Neckermann, un estudiante en su tercer año en la Escuela de Servicio Internacional, seleccionó una organización sin fines de lucro que se llama Trabajadores Unidos. Él ayuda con el departamento de inglés, enseñando a inmigrantes recientes con un nivel de inglés intermedio. El enseña cada miércoles, y este es su tercer semestre ayudando en Trabajadores Unidos.
“Fue una oportunidad increíble trabajar con una organización Latina. Soy muy apasionado por los lenguajes, y veo la traducción como una manera de conectar con culturas”, dice Neckermann. “Se puede hablar con gente nueva y aprender cosas nuevas del mundo. Cada persona debe aprender otra lengua, es increíble”.
Melina Calarco es una estudiante en su último año en la Escuela de Comunicaciones. Ella se concentra en la Lengua Extranjera y Medios de Comunicación dentro de este programa. Su interés en la traducción es la razón por cual ella estudió comoextranjera en España.
Durante su tiempo en Madrid, Calarco pudo usar su conocimiento del español y el inglés en un internado con una organización llamada Marcablanca Press. En este internado, ella tradujo documentos del inglés al español para la organización. Calarco expresó que esta oportunidad la motivó a seguir estudiando traducción.
“La traducción es importante porque a pesar de que tenemos herramientas como el Internet, las habilidades que tiene un traductor no se pueden reemplazar, especialmente cuando se trata de usar elementos culturales”, dice Calarco.
Henry Burke-Manwaring es otro estudiante que es parte del programa de traducción de español en American University. Él está en su último año de universidad en la Escuela de Servicio Internacional y está enfocándose en cómo usar el español en su carrera.
Burke-Manwaring tuvo un internado con Fulbright Spain cuando estaba estudiando como extranjero en Madrid. Ahora, él se ofrece como voluntario para una organización en Washington D.C. donde trabaja como intérprete para casos legales. A Burke-Manwaring le apasiona que todos tengan las mismas oportunidades y por eso él quiere “ayudar a cerrar la brecha entre diferentes culturas”.
“No puedo recomendar el programa lo suficiente. Aprendiendo nuevos idiomas abre tu cerebro a nuevas posibilidades, y te convierte en una persona más inteligente”, dice Neckermann.
bamadorrivera@theeagleonline.com